Хочу весь мир и пару коньков в придачу
По самую макушку погрузилась в триллеры Тесс Герритсен. Кто любит напряженную атмосферу, достаточно неплохой язык (кстати, я задумалась - а кого мы слышим в переводных романах - автора или переводчика?) и кучу медицинско-анатомических подробностей (автор - врач) - рекомендую. Оторваться невозможно!!!!
Сериал еще посмотри обязательно.
В советской школе перевода - чаще всего переводчика))) Неоднократно встречала мнения, что в оригинале переводные произведения оказывались ммм... менее впечатляющими))) Но это неизменно влечет за собой дискуссию - а что такое хороший перевод: сохранение максимально авторского стиля и буквы или наиболее удачная, в том числе в языковом плане, передача смысла на языке перевода. Помнишь хрестоматийный пример из Властелина Колец про улыбку Боромира?
Вот и у меня такое подозрение перерастает в уверенность))). До опыта райтерства я, как правило, "глотала" сюжеты, не заморачиваясь над языковыми изысками, а после фандома ГП обнаружила, что далеко не всю известную литературу могу читать, хотя раньше она казалась весьма вкусной. Ну, а при чтении Герритсен, серии про Джейн Рицолли, внезапно споткнулась на одной из книг: что-то было не так. Вроде, и сюжет закрученный, и автор тот же, но стиль... куда-то потерялся. Секрет оказался прост - сменился переводчик(((.
Помнишь хрестоматийный пример из Властелина Колец про улыбку Боромира
Помню))))